Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path. Say, "Enjoy, but indeed, your destination (is) to the Fire."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire."
And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!"
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, .Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire
They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire."
And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!"
They set up equals with Allah to faces will be covered with flames
Dr. Munir Munshey
They invent partners for Allah, in order to throw others off the course. Say, "Enjoy yourself! For surely, you will proceed forth right into the fire!"
Dr. Kamal Omar
And they have set up rivals to Allah that they may mislead from His Path. Say: “Enjoy (your brief life). But certainly, your destination is to the Fire.”
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Ali Bakhtiari Nejad
And they made equals to God in order to misguide (people) from His way. Say: enjoy, for your final return is to the fire
They made idols equal to Allah to mislead people from His path. Say to them: “Enjoy yourselves while you can, for the Fire shall be your journey’s end.
And they set up rivals to Allah that they may lead people away from His Path. Say, "Enjoy for now! Your destination then shall indeed be to the Fire."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire.
And they set up partners with Allah so that they may turn (the people) away from His path. Say: ‘Benefit (a few days’) gain; surely, you will end up in the Fire.
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire
They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire
They set up false deities as equal to God, and so they lead people to stray from His path. Say: 'Enjoy yourselves [in this life], for you will surely end up in hell.'
They attributed equivalents (gods) to Allah, to mislead from His path! Say, “Enjoy yourselves; your destination is the fire!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they set up (idols as) equals to Allah that they might mislead (the people) from His path. Say: 'Enjoy yourselves, for verily your journey's end will be the Fire'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire"